Filología Griega y Latina

Cariátides del Partenón de Atenas. Grupo de Investigación Filología Griega y Latina

Investigador responsable: Pablo Toribio Pérez

 

La investigación que desarrolla este grupo, del área global SOCIEDAD, se centra en el análisis filológico, estudio e interpretación de textos griegos y latinos de distintos géneros y épocas. Ello se traduce en la elaboración de obras de referencia (ediciones críticas, traducciones, comentarios, diccionarios, bibliografías), así como de estudios parciales de lingüística, lexicografía, crítica textual, epigrafía, literatura, tradición clásica, etc. Todo ello en el marco de la incuestionable pervivencia y de la fecunda influencia de la cultura greco-latina en la cultura occidental de ayer y de hoy.

 

El grupo se estructura en tres “subgrupos”:

1. Filología y Lexicografía griegas.
2. Filología griega de épocas bizantina, otomana y moderna.
3. Filología Latina y Estudios Bíblicos.

 

El grupo participa activamente en iniciativas de Ciencia en Abierto mediante la publicación de sus resultados en repositorios institucionales y el desarrollo de aplicaciones informáticas Open Access.

 

Webs relacionadas:

Corpus Epigráfico Conquense

Diccionario Griego-Español (DGE)

Portada del libro
 La colección "Alma mater" del Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo (ILC) publica la 3ª reimpresión (1º ed..) de la obra "De la naturaleza. Volumen I: Lib. I-III" de Tito Lucrecio Caro,  edición de Eduardo Valentí Fiol.
Portada del libro
Se publica "Ilíada. Vol II : cantos IV-IX (reimp.) de Homero", edición de José García Blanco y Luis M. Macía Aparicio.
Pedro Bádenas (ILC) codirige la tesis de Vladislava Spasova sobre las relaciones interreligiosas en los Balcanes
El pasado 25 de enero en la Universidad Complutense de Madrid, Vladislava Spasova Ilieva defendió su tesis 'La santidad compartida: La encrucijda del islam y la ortodoxia cristiana en los Balcanes, reflejos en Bulgaria'. Obteniendo la máxima calificación: Sobresaliente cum laude.
Portada del libro
"Alma mater. Colección de autores griegos y latinos" del ILC, publica 'Elegíacos helenísticos' Edición: Rafael J. Gallé Cejudo
Luis Alberto de Cuenca en su despacho del CCHS-CSIC
Madrid, 1 de junio de 2016. Investigador y filólogo en el Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo (ILC), el también escritor y poeta, Luis Alberto de Cuenca, ha recibido en Palencia de manos de SS. MM. los Reyes de España el Premio Nacional de Poesía 2015 otorgado por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte el pasado mes septiembre.
foto
El pasado 29 de noviembre José Francisco García Juan defendió su tesis doctoral titulada LA TRADUCCIÓN LATINA INTERLINEAL DE LOS LXX EN LA BIBLIA POLÍGLOTA COMPLUTENSE: LIBRO DE JOB, que se inserta en el Proyecto de Investigación " Recepción, transmisión y tradición de la Biblia en griego y latín: Edición y estudio de textos" (FFI2014-51910-P).
"Alma mater. Colección de autores griegos y latinos" del ILC, publica 'Historias contra los paganos'
"Historiæ adversus paganos" constituye la primera gran historia universal romano-cristiana. Tendrá una gran difusión en Europa durante la Edad Media, como muestran los dos centenares y medio de códices que han llegado a nuestros días. Además contará con versiones al anglosajón en el siglo IX, al árabe en el X, al toscano en el XIII y al aragonés en el XIV. Desde 1471 será repetidamente impresa, y traducida a las principales lenguas modernas.
Aparece el volumen “Approaches to Greek and Latin Language, Literature and History: Κατὰ σχολήν”, editado por Sandra Rodríguez Piedrabuena, Gréta Kádas, Sara Macías Otero y Kevin Zilverberg
Gréta Kádas y Sara Macías Otero, del Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo y Oriente Próximo (ILC, CCHS-CSIC), junto con Sandra Rodríguez Piedrabuena y Kevin Zilverberg, editan el libro "Approaches to Greek and Latin Language, Literature and History: Κατὰ σχολήν”.
foto
Pedro Bádenas de la Peña (ILC, CCHS-CSIC), especialista en el estudio de la cultura bizantina y postbizantina, es autor de una obra de referencia en la transcripción del griego al español. En 1994 fue galardonado con el Premio Nacional de Traducción español por su traducción de Barlaam y Josafat. Conocido en nuestro país por su excelente trabajo como director del Instituto Cervantes en Atenas y agregado cultural de España en Grecia, Pedro Bádenas ha traducido al español la Poesía completa de Cavafis y Seferis, traductor también de Elitis, Ritsos, etc. Igualmente ha traducido a los clásicos (Esquilo, Píndaro, Esopo y Menandro).